Article
Proverbes & Expressions Moins

 

1. Keri ya utseshewa raha na uliliwa. 

Mieux vaut qu’on se moque de toi que de te pleurer

2. Uya ndro uyenea . 

Manger bien, c’est partager

 C’est lorsqu’on partage, qu’on mange bien

3. Ufa djama harusi : 

Mourir tous ensemble, c’est une rose

 Restez soudé

4. Mundru uharaya urenɗa, ɓe mundru kaharaya ukia

On refuse d’exécuter, mais on ne refuse pas d’écouter

5. Muhono mwi wa mundru, mundru kaukutrua aulatsa

Si ton bras est mauvais, tu ne vas pas le couper pour le jeter

 Quel que soit son erreur, ton enfant reste tien

6. Nɗema arongoa, « mundru kalegedza shirahi, ɓila kasika shirahi »

La chauve-souris dit : « on ne lâche pas une branche, avant d’avoir saisi l’autre »

 Il ne faut jamais mettre ses œufs dans un seul panier

7. Urara uona, ukentsi ukia : 

Voyager c’est voir, rester c’est entendre

 Mieux vaut voir les choses de ses propres yeux

8. Nehika mundru atsuhani nguo, mundru ukentsi nɗani

Si on est déshabillé, on n’a qu’à rester dans sa chambre

 Il ne faut pas laver son linge en public

9. Nyumɓa kwailalia, kudji pomɓo livudjao 

La maison dans laquelle tu n’as pas dormi tu ne connaîtras pas la partie du toit qui laisse passer l’eau

 Tu ne peux pas parler d’une chose que tu n’as pas vu

10. Shiɗankaha arongoa, « Hanyo mbili umani »

Le héron strié dit : « deux bouches, une querelle »

 Ne parlez pas en même temps

11. Mpundra mɓili kazipashiliha : 

Deux ânes ne peuvent pas être chevauchés (à la fois)

 Faire une tâche après l’autre, ne pas se précipiter

12. Mundru kana hindru kaharaya hindru

Celui qui n’a rien ne refuse rien

 Les dons ne se refusent pas

13. Shomɓo msikio : 

L’outil c’est la maintenance

 Un mauvais ouvrier, point de bon outil.

14. Mla shahe kailwa : 

Qui consomme ce qui lui appartient, ne doit rien

 Il faut se contenter de ce que l’on a, pour éviter de s’endetter

15. Ngama ya hanyo aitsimɓa muhono kashinɗi uiɓaya :

Le trou qu’a fait la bouche, la main n’arrive pas à le couvrir

 Les mots blessent plus que les coups

16. Keri ya uenɗɓure, raha na ukentsi ɓure : 

Mieux vaut marcher pour rien, que de rester assis pour rien

 Il ne faut pas rester les bras croisés

17. Mɓe kali mɓe

Un bœuf ne mange pas de bœuf

 On ne trahi pas son frère

18. Bora zikweli nyongo, raha na ndraɓo zendza ladha

Mieux vaut une vérité amère, que des mensonges sucrés

 Mieux vaut une vérité qui fait mal, qu’un mensonge qui réjouit

19. Ulimi kauna shiɓa : ◼ ,

Une langue n’a pas d’os

 Parler c’est bien, agir c’est mieux

20. Mali kaina hisaɓu uhiɓɓila haɓari : 

L’argent sans compter, se perd sans rendre compte

 Quand on ne fait pas ses comptes, on ne réalise pas ses pertes

21. Mlima mroni uvuna madji : 

Qui plante la rivière, récoltera de l’eau

 Qui sème le vent, récolte la tempête

22. Shindru shidjipvao de shahupara na ndza : 

Le meilleur plat est celui qu’on mange quand on a faim

23. Muwaha ndziani, ufa makio : 

Celui qui construit au bord de la route, il n’a qu’à faire le sourd

24. Ulala ha nyantsani, utri mare yahuregea : 

Si tu craches sur le dos, tu te craches dessus

25. Madjitso, mdjuhu : 

Le regret est (comme un) petit-fils

 Les regrets ne viennent qu’après

26. Kapvuna djahazi ya maha mia : 

Il n’y a pas de boutre qui dure cent ans

 Toute chose à une fin

27. Nadzi kaishinɗana na ɓwe : ✽ 

Une noix de coco ne se bat pas avec une pierre

 On ne se bat pas avec plus fort que soi

28. Mwana wa mbamba kafunɗiswa uyelea : 

On n’apprend pas au petit requin à nager

 On n’apprend pas au vieux singe à faire la grimace

29. Taâɓu ya ɓaharini, mlozi ɗe aidjuao : 

La souffrance de la mer, c’est le pêcheur qui la connaît

30. Bakoko arongoa : « utsonishinɗa ha mbio, ɓe kuna unishinɗa ha âkili » : 

Le vieux a dit : « tu peux me battre à la course, mais tu ne peux pas me battre en intelligence »

 La sagesse vaut plus que la force

 

Variété shiMwali

Masquer
Ɓ se prononce comme ɓirika. Implosif, se prononce en inspirant l'air
Ɗ comme ɗuli. Implosif, se prononce en inspirant l'air
C comme caoutchouc
E comme vérité
U comme hibou
H comme en anglais Hello
R comme en espagnole Pero
S toujours comme Se
DH comme en anglais This
DR comme en anglais Dream
Ny comme Araignée
Pv comme en esppagnole Saber (entre "v" et "b")
Sh comme Chat
Th comme en anglais Thank you
Tr comme en anglais Tree

Les suites de voyelles
Toutes les suites de voyelles doivent être prononcées.
ai, ea, ia, io se prononcent a(y)i, e(y)a, i(y)a, i(y)o, avec un Y intervocalique comme dans maïs

ao, eu, ua se prononcent a(w)o, e(w)u, u(w)a, avec un W intervocalique comme dans baobab

Les voyelles nasalisées
â, ê, î, ô, û se prononcent an, en, in, on, un
Article